Saturday, April 20, 2024

加拿大魁北克法语

  根据2001年加拿大全国人口调查 (Canada 2001 Census) 结果显示,如今约有670万加拿大人以法语作为母语,占全国人口23%。法语在加拿大拥有特殊地位,加拿大政府鼓励新移民学习法语,每年有两千亿支持法语学习和扶植法语文化。加拿大人使用的法语方言主要分三种,统称为加拿大法语 。由于种种原因,例如是地理上的隔阂、法加两国政治上的疏离、英国的侵占、几个世纪以来语言上的演变等,都使得加拿大的法语和欧洲的法语存在着不少区别。

加拿大法语种类

  魁北克法语(Français Québec)(Quebec French):不单只在魁北克省,魁北克法语亦是全国多种法语方言中最为广泛使用的一种。在安大略省东北部、草原省份、拉布拉多以至美国新英格兰的法语社区,人们都用演变自魁北克法语的方言沟通。 本来这类方言均统称为 “Laurentian French” ,但现时一般都会称之为魁北克法语,尽管这或会令人产生误会。法国人400年前来北美洲建立的殖民地新法兰西,和后来的英属北美都视加拿大和阿卡迪亚为两个地方,因此原本所谓的加拿大法语其实是指魁北克法语,而不是好像现时般把阿卡迪亚法语和纽芬兰法语包括在内。

  阿卡迪亚法语 (Français acadien) (Acadian French):在加拿大大西洋省份、魁北克省和纽芬兰岛某些地区的阿卡迪亚人都说阿卡迪亚法语。一如与其相近的魁北克法语,此种法语方言与法国法语早在400年前,当法国在北美洲建立殖民地开始就出现分别。有些海外法语人士说,阿卡迪亚法语带点古体味道,并就发音和词汇方面的特性而言,令人联想到到16世纪作家拉伯雷和剧作家莫里哀使用的语言。在美国路易西安纳州南部通用的Français cajun (Cajun French) 便是源于阿卡迪亚法语。

  纽芬兰法语 (Français terre-neuvien) (Newfoundland French):17世纪至18世纪初,纽芬兰岛曾是法国殖民地,岛上居民以纽芬兰法语沟通。尽管纽芬兰岛在18世纪中期拨归英国,岛上法裔渔民依然享有捕鱼权利,更有渔村一直保留至1904年。1949年,纽芬兰岛成为加拿大一部分,自此,法语在岛上的空间减少。纽芬兰法语与另外两种上文提及的加拿大法语很不同,现时在纽芬兰岛上,只有极少数长者会说这种方言,亦因此纽芬兰法语成为了濒临绝种语言之一。现时岛上法语人口以说魁北克法语或阿卡迪亚法语的为主。

  另外,还有一种由法语和 Cri (Cree language) 演变而成的混合语言 “Michif” (Michif language),主要通用于散布在曼尼托巴省、萨克其万省和美国境内与该两省相接的米蒂索人社区。

魁北克法语

  加拿大法语并不算是古法语——一种早在欧洲中世纪盛期说的语言。魁北克法语源于17和18世纪的巴黎法语 (Parisian French),同时亦受到早期现代法语中一些地区性方言和法国殖民者带来的奥依语感染,而相对上,这些感染对阿卡迪亚法语影响更深。这里重点介绍魁北克法语。

  由于魁北克与法国远隔重洋,历史遭遇和政治经济文化环境都与法国不同,魁北克法语和法国本土法语存在着一定差异。其差异主要表现在语音语调和词汇两方面。

  魁北克法语和法国本土法语最明显的区别在于语音语调。操法语的外国人初到魁北克都不习惯当地人讲的法语,特别是语调。这种语音语调的主要特征是:复合元音的倾向,重音的移位,不纯正的声调和节奏。魁北克法语主要停留在法国路易14时期的古法语阶段,没有发展。法国本土法语的变化和发展对魁北克法语的影响甚微。古法语在法国本土大部份已被淘汰,有的失去原意或添了新意,但在魁北克却依然大量存在。另一方面,17至18世纪的法国移民不仅来自法国各地,而且职业、身份和文化素养各有不同,因此法语中存在各种各样的方言行话。移民中大部份是法国西部渔民,法国西部方言和渔家行话在魁北克方言中尤为突出。

  古法语、新闻和外来语影响是魁北克法语的又一大特征。种种特征交织在一起,给魁北克法语披上了一层绚丽的地方色彩,使之成为一种生命力极强的语言,有的称之为魁北克法语,有的称之为新法语,有的甚至称之为儒阿尔语(蒙特利尔地区的通俗口语)。魁北克人以自己独具特色的语言而自豪。

  单词及词组举例:

  加拿大魁北克法语:“stationnement”(停车)、“fin de semaine“(周末)、“patins a roues alignees”(滚轮)、“courriel”(电子邮件)、“pourriel”(兜售信息)“clavarder(聊天)”“caribou(北美驯鹿)”“breuvage(饮料)”“acre(地产)”“calèche(雪撬)”“comté(骑马)”“frasil(易碎的冰)”“orignal(驼鹿)”……

  标准法语:“ parking ”(停车)、“week-end”(周末)“roller”(滚轮)“e-mail(电子邮件)” “chat(聊天)”“renne(北美驯鹿)”“boisson(饮料)”“arpent(地产)”“élan(驼鹿)”……

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.