Friday, March 29, 2024

怎样翻译中国人的姓名和中国地名

我们在奥运会看到中国运动员的姓名有被翻译成名+姓,也有被翻译成姓+名,而当年英语老师教的都是按照大部分外国人的习惯,先写名,再写姓,这种翻译方法对不对,到底哪种翻译方法最正确呢?

其实在2008年01月26日《教育部介绍《汉语拼音方案》50周年纪念活动等》一文中已经明确指出:“另外关于运动员人名的拼写,实际上在70年代就已经有过很清楚的规定,在今年的9月9号,国家体育总局专门发了一个通知,就是关于规范我体育团组人名地名转译的通知,在这个通知里面特别强调了根据《中国人名汉语拼音字母拼写法》和国家技术监督局1996年颁布实施的《汉语拼音正词法基本规则》,中国人名、译名一律使用汉语拼音,姓在前,名在后,姓和名分开写,姓和名的开头字母均大写。这是去年9月9号重申的。”

再让我们看看国内和国际上的一些规定和惯例。

1976年9月修订的《中国人名汉语拼音字母拼写法》

一、中国人名分汉语姓名和少数民族语姓名,用汉语拼音字母拼写姓名,汉语姓名按照普通话拼写,少数民族语姓名按照民族语拼写。
二、汉语姓名拼写法如下:
(一)汉语姓名分姓氏和名字两部分。姓氏和名字分写。(杨/立,杨/为民)
(二)复姓连写。(欧阳/文)
(三)笔名(化名)当作真姓名拼写。
(四)原来有惯用的拉丁字母拼写法、并在书刊上常见的,必要时可以附注在括弧中或注释中。
三、少数民族语姓名按照民族语,用汉语拼音字母音译转写,分连次序依民族习惯。
《少数民族语地名的汉语拼音字母音译转写法》可以适用于人名的音译转写。
四、姓名的各个连写部分,开头都用大写字母。
五、汉语姓名在对外的文件书刊中可以省略调号。

1977年9月,联合国第三届地名标准化会议根据“名从主人”的原则,通过了《联合国第三届地名标准化会议关于推荐用〈汉语拼音方案〉拼写中国地名作为中国地理名称罗马字母拼法的国际标准的决议》。大会认识到:《汉语拼音方案》是中国法定的罗马字母拼音方案;中国已制定了“中国地名汉语拼音拼写法”;注意到:《汉语拼音方案》从语言学的观点来看是健全的,也极宜作为中国地理名称罗马字母拼写依据;《中华人民共和国地图(汉语拼音版)》、《汉语拼音中国地名手册(英汉对照)》以及其他资料已经在中国出版;《汉语拼音方案》已经有了广泛的应用;考虑到:经过一个适当的过渡时期后,在国际上采用汉语拼音作为中国地理名称的罗马字母拼写依据是完全可能的;因此推荐:采用汉语拼音作为国际上用罗马字母拼写中国地理名称的(惟一)系统。

1978年9月26日,国务院批转中国文字改革委员会、国家测绘总局等单位的《关于改用汉语拼音方案作为我国人名地名罗马字母拼写法的统一规范的报告》,从1979年1月1日起,中国在对外文件、书刊中的人名、地名的罗马字母拼写,一律采用汉语拼音方案拼写。“……改用汉语拼音字母作为我国人名地名罗马字母拼法,是取代威妥玛式等各种旧拼法,消除我国人名地名在罗马字母拼写法方面长期存在混乱现象的重要措施。”

1979年6月15日,联合国秘书处关于采用“汉语拼音”的通知:“……从1979年6月15日起,联合国秘书处采用“汉语拼音”的新拼法作为在各种拉丁字母文字中转写中华人民共和国人名和地名的标准。从这一天起,秘书处起草、翻译或发出的各种文件都用“汉语拼音”书写中国名称。”

20世纪1980年代初,中国地名委员会制定了《中国地名汉语拼音字母拼音规则(草案)》。

1982年,国际标准化组织发出ISO 7098号文件(中文罗马字母拼写法)采用《汉语拼音方案》进行中文罗马字母拼写,1991年修订。

1984年12月25日,中国地名委员会、中国文字改革委员会和国家测绘局联合发布了《中国地名汉语拼音拼写规则(汉语部分)》。

1986年1月23日国务院发布《地名管理条例》,“第八条:中国地名的罗马字母拼写,以国家公布的《汉语拼音方案》作为统一规范。拼写细则,由中国地名委员会制定。”

1996年1月发布国家标准GB/T 16159-1996《汉语拼音正词法基本规则》,1996年7月实施。2012年6月发布修订版GB/T 16159-2012,2012年10月实施。

2000年10月31日第九届全国人民代表大会常务委员会第十八次会议通过中华人民共和国国家通用语言文字法(2001年1月1日起施行),又一次确立了汉语拼音方案的法律地位。第十八条规定“国家通用语言文字以《汉语拼音方案》作为拼写和注音工具。《汉语拼音方案》是中国人名、地名和中文文献罗马字母拼写法的统一规范,并用于汉字不便或不能使用的领域。初等教育应当进行汉语拼音教学。”

2008年9月16日,中国台湾放弃此前使用通用拼音的政策,改采汉语拼音为译音标准,并从2009年1月1日起实施。

2011年10月发布国家标准GB/T 28039-2011《中国人名汉语拼音字母拼写规则》,2012年2月实施。

外国人不再称北京为PeiKing,而是BeiJing,这是对中国的妥协和尊重;中国没要求其它国家在本国文书中插入汉字“北京”,这也是妥协和尊重。当年韩国首都汉城改名首尔,我们国内媒体也顺应其作出改变,不再翻译成汉城,也是遵从国际地名翻译的“名从主人”的原则。

看了本文,大家该知道如何翻译自己的姓名了吧,就是中国人名、译名一律使用汉语拼音,姓在前,名在后,姓和名分开写,姓和名的开头字母均大写。我的姓名翻译成英文就是Qiao Dahai。

不要以为外国人都是名在前,姓在后。昨天我向正在比利时攻读博士学位的谭智军(土木坛子)咨询时,他说:“其实西方也有采用姓+名的顺序的,比如匈牙利、罗马尼亚,还有就是在一些花名册上等书面写法中,我也见到过欧洲采用Family name + First name的形式,原因可能在于国外的Family Name很多,但First Name大家相同的很多。”

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.