Friday, September 22, 2017

美国国歌

美国国歌同中国国歌一样,也是从战火中诞生的。

1812年,美国发起抗英战争(War of 1812),这是美国的“第二次独立战争”。1814年9月13日凌晨,律师弗朗西斯-斯科特-基(Francis Scott Key)看到,经过鏖战的麦克亨利堡(Fort McHenry),硝烟未散,一面美国国旗没有被英军炮火摧毁,依然在城堡上迎風飘扬。爱好诗歌的他,情思奔涌,于是写下了一首诗《麦克亨利堡保卫战》(Defence of Fort McHenry)。他将诗歌带到他的姐(妹)夫(brother-in-law)、法官尼科尔森那里。尼科尔森觉得诗歌跟《阿克那里翁歌》(The Anacreontic Song)的旋律很相配。那是18世纪英国业余音乐家在伦敦的社团“Anacreontic Society”的会歌。相当流行。

9月17日后,美国多家报纸陆续刊登配上英国歌曲乐谱的这首诗歌。很快地,歌名被改为“The Star-Spangled Banner”。它可以翻译为《星条旗》或《星条旗之歌》。
美国另外有一首著名的爱国进行曲,歌名是“The Stars and Stripes Forever”,译为《星条旗永不落》,是美国作曲家约翰-菲利普-苏萨(John Philip Sousa)作曲的。而“The Star-Spangled Banner”的曲调是英国作曲家约翰-斯坦福-斯密斯(John Stafford Smith)的作品。

也就是说,我们今天听到的美国国歌,音乐出自英国人之手。

《星条旗》问世后,迅速广泛传唱,多年经久不衰。

1931年3月3日,这首《星条旗》由美国国会通过,定为国歌(national anthem)。

设想一下,若是中国有人提议中国国歌用日本音乐的话,一定会被乱砖砸死。

美国可以说是百无禁忌,或者说是实用主义,或者说是顺从民意。既然人民百姓如此喜爱这首《星条旗》,国会议员作为人民的代表,任务当然就是将人民的意愿变成法律。

美国在世界上当警察当“城管”,但对本国人民确实非常好。所以美国人民的爱国之情是从心底自然而然涌现的。每次大型的活动,比如体育比赛,总是要请专业或业余的歌手高唱国歌。全场起立。很多人还会将右手放在心口上。置身于这样一个感人的场合,任何外来人都会感悟到:美国强大力量来自什么地方。

《星条旗》诗歌有四节(four stanzas)。通常只唱第一节:
哦,你可看见,透过一线曙光,
我们对着什么,发出欢呼的声浪?
谁的阔条明星,冒着一夜炮火,
依然锓风招展,在我军碉堡上?
火炮闪闪发光,炸弹轰轰作响,
它们都是见证,国旗安然无恙。
你看星条旗不是还高高飘扬
在这自由国家,勇士的家乡?

同样是孕育和诞生在烽火年代,美国国歌和中国国歌的歌词还是各有特色的,从一定程度上反映了各自的特性。
从美国国歌中,可以看到乐观、胜利、勇敢和自由的信念。

下面是美国国歌完整版:

The Star-Spangled Banner

O! say! can you see by the dawn’s early light,
What so proudly we hailed at the twilight’s last gleaming,
Whose broad stripes and bright stars through the perilous fight,
O’er the ramparts we watched, were so gallantly streaming?
And the rockets’ red glare, the bombs bursting in air,
Gave proof through the night that our flag was still there;
O! say does that star-spangled banner yet wave,
O’er the land of the free and the home of the brave?

On the shore, dimly seen through the mists of the deep,
Where the foe’s haughty host in dread silence reposes,
What is that which the breeze, o’er the towering steep,
As it fitfully blows, half conceals, half discloses?
Now it catches the gleam of the morning’s first beam,
In full glory reflected now shines in the stream:
‘Tis the star-spangled banner, O! long may it wave
O’er the land of the free and the home of the brave.

And where is that band who so vauntingly swore
That the havoc of war and the battle’s confusion,
A home and a country should leave us no more!
Their blood has washed out their foul footsteps’ pollution.
No refuge could save the hireling and slave
From the terror of flight, or the gloom of the grave:
And the star-spangled banner in triumph doth wave
O’er the land of the free and the home of the brave.

O! thus be it ever, when freemen shall stand
Between their loved home and the war’s desolation!
Blest with victory and peace, may the heav’n rescued land
Praise the Power that hath made and preserved us a nation.
Then conquer we must, when our cause it is just,
And this be our motto: “In God is our trust.”
And the star-spangled banner in triumph shall wave
O’er the land of the free and the home of the brave!

星条旗

I

哦,你可看见,透过一线曙光,
我们对着什么,发出欢呼的声浪?
谁的阔条明星,冒着一夜炮火,
依然锓风招展,在我军碉堡上?
火炮闪闪发光,炸弹轰轰作响,
它们都是见证,国旗安然无恙。
你看星条旗不是还高高飘扬
在这自由国家,勇士的家乡?

II

透过稠密的雾,隐约望见对岸,
顽敌正在酣睡,四周沉寂阑珊。
微风断断续续,吹过峻崖之巅,
你说那是什么,风中半隐半现?
现在它的身上,映着朝霞烂漫,
凌空照在水面,霎时红光一片。
这就是星条旗,愿它永远飘扬
在这自由国家,勇士的家乡。

III

都到哪里去了,信誓旦旦的人们?
他们向往的是能在战争中幸存,
家乡和祖国,不要抛弃我们。
他们自己用血,洗清肮脏的脚印。
那些奴才、佣兵,没有地方藏身,
逃脱不了失败和死亡的命运。
但是星条旗却将要永远飘扬
在这自由国家,勇士的家乡。

IV

玉碎还是瓦全,摆在我们面前,
自由人将奋起保卫国旗长招展。
祖国自有天相,胜利和平在望;
建国家,保家乡,感谢上帝的力量。
我们一定得胜,正义属于我方,
“我们信赖上帝”,此语永矢不忘。
你看星条旗将永远高高飘扬
在这自由国家,勇士的家乡。

本文选自:姚鸿恩的博客

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *