Thursday, November 14, 2019

歐洲語系分類

一、歐洲語系分類

美國麻省理工學院分類法,按地區分類,歐洲語系主要分為四類:

日耳曼語族:包括英語、德語、荷蘭語、斯堪的納維亞半島各主要語言。

拉丁語族:包括法語、意大利語、西班牙語、葡萄牙語和羅馬尼亞語等。

斯拉夫語族:有俄語、保加利亞語、波蘭語等。

波羅的語族:包括拉脫維亞語和立陶宛語等。

二、關於英語和德語、法語、拉丁語的關係

英語似乎較德語更接近法語,特別是詞彙。語法和德語法語都有類似的地方。
德語和英語的聯繫似乎沒有這麼近,同是日爾曼語族的瑞典語和挪威語彼此可以互相交流,但英語和德語是不可能對話的。古英語還有一點德語的雛形。

古代英國人使用的語言是古英語(或者盎格魯撒克遜語),他們為了記錄自己的語言,又借用了拉丁字母,並經過自己的改造。
下面有一段古英文可以感受一下:
Fæder úre, þú þe eart on heofonum,
Forgyf ús úre gyltas
和上面的拉丁文一樣的意思
古英語如果不學的話,英國人也看不懂,正如我們的古漢語一樣
譯成能看懂的
Our Father, who art in Heaven
forgive us our trespasses
(art在早期英語中為are的第二人稱單數現在時的變格
你可以看到úre,發音為 吾熱,演變為了our,
forgyf演變為forgive

關於英語和法語的問題,可參考歷史比較語言學研究著作《英語與法語的相互影響》
1066年的Norman Conquest是影響英語發展的重要年份。簡言之,1066年之前,英語受低地德語影響。今天的英語與德語在語法上的相似可以由此解釋。1066年之後,英語開始受諾曼人講的法語方言影響,主要影響詞彙方面。另外,文藝復興時期,英語還受拉丁語影響,所以英語單詞中拉丁詞源的單詞不在少數就不奇怪了。英語在其發展的過程中經歷了“屈折的消失”(loss of inflection),所以變位少。簡單地講就是這樣。

拉丁語原本是意大利中部拉提姆地區(Latium,意大利語為Lazio)的方言,後來則因為發源於此地的羅馬帝國勢力擴張而將拉丁語廣泛流傳於帝國境內,並定拉丁文為官方語言。而基督教普遍流傳於歐洲後,拉丁語更加深其影響力,從歐洲中世紀至20世紀初葉的羅馬天主教為公用語,學術上論文也大多數由拉丁語寫成。現在雖然只有梵蒂岡尚在使用拉丁語,但是一些學術的詞彙或文章例如生物分類法的命名規則等尚使用拉丁語。

羅馬帝國的奧古斯都皇帝時期使用的文言文稱為“古典拉丁語”(latina classica),而2-6世紀民眾所使用的白話文則稱為“通俗拉丁語”(sermo vulgaris)。而通俗拉丁文在中世紀又衍生出一些“羅曼語族”(包括中部羅曼語:法語、意大利語、薩丁語、加泰羅尼亞語;西部羅曼語:西班牙語、葡萄牙語;與東部羅曼語:羅馬尼亞語。十六世紀後西班牙與葡萄牙勢力擴張到整個中南美洲,因此中南美洲又稱“拉丁美洲”。
拉丁語向羅曼語族諸語言演化的過程中,失去了很多單詞的語法變化詞尾。特別是名詞的變格詞尾,在很多羅曼語中已經完全喪失(一些代詞除外)。但名詞變格在羅馬尼亞語中仍然有所保留。

拉丁語是個綜合語,複雜的屈折變化體系構成了拉丁語語法的主要部分。這些變化通常使用在詞尾添加後綴構成(外部屈折)或者變化詞幹的輔音或元音(內部屈折)。對於名詞、形容詞和代詞,這種變化叫做“變格”(declinatio),對於動詞,叫做“變位”(coniugatio)。初學者一開始就得熟記相當數量的規則,常常招致挫折。德國詩人海涅曾因不能熟記,感嘆“要是羅馬人得先學好拉丁文,他們大概沒剩多少時間征服世界”。

英語與拉丁語屬於同語系(印歐語系)但不同語族(英語屬於日耳曼語族,而拉丁語屬於意大利語族),因此文法上不盡相同。英國近代文學家試圖把拉丁語的語法適用於英語,例如強行規定禁止在to和動詞之間使用副詞的法則,並不能成功的應用於日常用語中。雖然如此,還是有超過一半的英語詞彙來源自於拉丁語。很多英語詞彙演變自羅曼斯諸語如法語或意大利語等,而這些羅曼斯諸語又從拉丁語演變而來(例如:Latin: mercēs → French: merci → English: mercy),有些則是直接由拉丁語演變而來(例如:Latin: serēnus → English: serene),有些則是未經變化而直接採用(例如:Latin: lārva → English: larva),由此可見,相當多數的英語詞彙由拉丁語演變而來。另外,有些拉丁語是由希臘語演變而來(例如:Greek: schǒlē → Latin: schǒla → Old Einglish: scōl → Modern English: school)。英語採用如此多數的外來語後,確實豐富了原本單調的英語詞彙世界。

很多人習慣將A-Z稱為“英語字母”,事實上應該稱為“拉丁字母”或“羅馬字母”。因為英語的A-Z二十六個字母是采自於拉丁語的拉丁字母。

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.