Saturday, April 20, 2024

倉央嘉措的詩歌(道歌)

倉央嘉措(藏文:ཚངས་དབྱངས་རྒྱ་མཚོ,威利(Turrell Wylie)藏文拉丁字母轉寫:tshangs dbyangs rgya mtsho),門巴族,法名羅桑仁欽倉央嘉措,是藏傳佛教格魯派的第六世達賴喇嘛。他也是西藏著名詩人,是歷代達賴喇嘛中最富傳奇色彩的人物。倉央嘉措是唯一一位非藏族或蒙古族出身的達賴喇嘛。(第四世達賴喇嘛雲丹嘉措是唯一一位蒙古族出身的達賴喇嘛。)

倉央嘉措的詩歌在青藏高原間流傳甚廣,其內容多被認為是描寫愛情之作,因此常被漢人稱為“情歌”。事實上,不是“情歌(雜魯)”,而是“道歌(古魯)”,因為原文的題目是《倉央嘉措古魯》(tshangs dbyangs rgya mtsho’i mgul glu)而並非《倉央嘉措雜魯》。在藏語里,“雜魯”是有規範的,“雜”是名副其實的“情”。而“古魯”的含義是“道歌”,含勸誡意義的宗教道歌。

所以,最初翻譯倉央嘉措詩歌的人,在詩歌題目的翻譯上,他就犯了錯誤,以致於以訛傳訛至今。(也許是故意為之,畢竟《倉央嘉措情歌》這個題目要比《倉央嘉措道歌》更有吸引力,迎合大眾的獵奇心理。)而對倉央嘉措詩歌內容的翻譯,有些譯者置真正的西藏文化及其宗教意義於不顧,扭曲了這些詩歌的本意。

倉央嘉措作品常見漢譯本有:
于道泉譯《第六世達賴喇嘛倉央嘉措情歌》,66節62首,1930年;
劉希武譯《倉央嘉措情歌》(五言絕句),60首,1939年;
曾緘譯《六世達賴情歌六十六首》(七言絕句),66首,1939年;
王沂暖譯《倉央嘉措情歌》,74首,1980年;
庄晶譯《倉央嘉措情歌及秘傳》,124首,1981年;
於貞志譯《倉央嘉措情詩》,60首;
伊沙潤色《倉央嘉措情歌》,74首,2004年;
苗欣宇/馬輝《倉央嘉措詩傳》文學研究;
龍冬譯《倉央嘉措聖歌》,124首,2011年2月;
龍仁青譯《倉央嘉措詩歌地理》,124首,2012年。

在《倉央嘉措詩歌》(༼ཚངས་དབྱངས་རྒྱ་མཚོའི་མགུར་གླུ།༽)的所有漢譯本中,曾緘譯本流傳最廣,其中又以他翻譯的第24首(原詩沒有名字)最為知名:

藏文原文 于道泉漢譯本 曾緘漢譯本
མཛངས་མའི་ཐུགས་དང་བསྟུན་ན།། 若要隨彼女的心意 曾慮多情損梵行
ཚེ་འདིའི་ཆོས་སྐལ་ཆད་འགྲོ།། 今生與佛法的緣分斷絕了
དབེན་པའི་རི་ཁྲོད་འགྲིམསན།། 若要往空寂的山嶺間去雲遊 入山又恐別傾城
བུ་མོའི་ཐུགས་དང་འགལ་འགྲོ།། 就把彼女的心愿違背了
世間安得雙全法,不負如來不負卿。

相比而言,于道泉的白話文譯本更貼近於藏語原文。曾緘讀其譯本,“病其不文”,便將于道泉的白話譯文改譯為文言文,因而曾緘的譯文雖典雅美麗,卻與藏語原文之間的差異巨大。

曾緘漢譯本的前兩句:“曾慮多情損梵行,入山又恐別傾城。”已經將原詩的意思表達的很完整了。而後兩句詩“世間安得雙全法,不負如來不負卿。”並非譯自倉央嘉措的藏文詩,而是曾緘對原詩的演繹和升華,說是曾緘的詩作也不為過。

再看另一首詩(原詩沒有名字):

于道泉翻譯的現代詩形式:“第一最好不相見,如此便可不相戀。第二最好不相知,如此便可不相思。”

曾緘翻譯的古詩形式:“但曾相見便相知,相見何如不見時。安得與君相決絕,免教生死作相思。”
   
于道泉和曾緘對這首詩的翻譯都欠妥,原因是譯者沒有尊重這首道歌的本意,而是憑主觀之見加以翻譯,事實上原文中根本就沒有所謂的“相戀”和“相思”(懂藏文的可以對照原文)。

以下譯法更貼近原文的意思:“第一最好不發現,免得不由迷上它;第二最好不諳習,免得以後受煎熬。”

可見原詩根本就不是“情歌”,而是名副其實的“道歌”。而且,對於這首道歌的理解,是需要對佛教、尤其是對藏傳佛教的基本理解的。作為達賴喇嘛的倉央嘉措,自小受到廣泛的宗教教育(其父乃是寧瑪伏藏大師仁增•白瑪林巴的後人,也是一位修行有成就的密宗師、瑜伽士),15歲正式登上六世達賴喇嘛的法座,更是受到西藏佛教高僧大德嚴格的宗教教育,因此,他的世界觀實則是一種佛教的世界觀,這也體現在他的這首詩中,所要傳達的是佛教的教義:要想獲得相對永恆的幸福,最有效的方法就是節制乃至克服自身的慾念。

這些譯本中收錄的一些作品可能並非倉央嘉措本人所作,就連于道泉自己也直言:「這 62 節歌,據西藏朋友說是第六代達賴喇嘛倉央嘉措所作。是否是這位喇嘛教皇所作,或到底有幾節是他所作,我們現在都無從考證。」

而這些藏文「 倉央嘉措詩歌」的可疑之處,不止來源不明與錯亂甚多,在句式、風格上也很不對勁。西藏的上層僧侶和文人,都系統學習過印度詩歌理論著作《詩鏡》,照其指導,他們在創作時多使用注重結構和詞藻修飾的「 年阿」體。 「倉央嘉措詩歌」的原文卻並非如此,而是與西藏的諧體民歌如出一轍。

因此,沒有任何可靠證據表明「倉央嘉措詩歌」收錄的作品真的是都出自倉央嘉措本人之手。數百年間,在一些可能為倉央嘉措所作詩歌的基礎上,西藏人民將一些民歌附於倉央嘉措名下,逐漸成集。把它們看成西藏民間藝人附會到他身上的作品更為合理。

那麼,「倉央嘉措詩歌」中有沒有哪首詩歌肯定是倉央嘉措所作呢?

據說,藏傳佛教格魯派的高僧們根據第六世達賴喇嘛倉央嘉措所寫的詩句“到理塘轉轉就回”得到了啟示,前往康巴地區理塘(現四川省甘孜藏族自治州理塘縣)找到了倉央嘉措的轉世靈童第七世達賴喇嘛格桑嘉措。

由此推斷,這首詩歌可能是倉央嘉措的作品,或者是西藏民間藝人根據其原詩演繹而來。

原詩如下:bya-de-khrung-khrung-dkar-mo,gshog-rtSal-nga-la-gyar-dang,thag-ring-rgyang-1a-mi-vgro,li-thang-bskor-nas-slebs-yong.

于道泉漢譯本:白色的野鶴啊,請將飛的本領借我一用,我不到遠處去耽擱,到理塘去一遭就回來。

王沂暖漢譯本:潔白的仙鶴,請把雙羽借我,不到遠處去飛,只到理塘就回。

庄晶漢譯本:潔白的仙鶴,請把雙翅借我,不會遠走高飛,到理塘轉轉就回。

感興趣的朋友可以參閱《西藏文學》(ISSN:1004-1435)2005年05期班丹的文章《瑣議《倉央嘉措道歌》篇名、幾首道歌譯文及其它》、鳳凰網的文章《倉央嘉措:我沒說過那些情話》和中國新聞網的文章《倉央嘉措詩歌:前輩譯錯了,我們傳錯了?》

藏文輸入法:
Windows藏文輸入法:Windows10開始菜單-設置-時間和語言-語言-添加語言。
班智達藏文輸入法:青海師範大學藏文智能信息處理中心研發,支持Windows。
喜馬拉雅藏文輸入法:微軟藏文輸入法,支持Windows。
藏大崗傑藏文輸入法:西藏大學藏文信息技術研究開發中心研發,支持Windows。
央金藏文輸入法:支持Windows。
彭措藏文輸入法:暨南大學計算機系研發,支持Windows/macOS/iOS。
同元藏文輸入法:支持Windows。

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.